Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانّ zoom
Transliteration Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun zoom
Transliteration-2 fīhinna qāṣirātu l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In them (will be) ones who are restrai glance not has touched them any man before them and not any jinn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then zoom
M. M. Pickthall Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched; zoom
Shakir In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them zoom
Wahiduddin Khan Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits. zoom
T.B.Irving Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before. zoom
Safi Kaskas In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn. zoom
Abdul Hye Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before. zoom
The Study Quran So which of your Lord’s boons do you two deny zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn zoom
Abdel Haleem There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn zoom
Abdul Majid Daryabadi Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn zoom
Ahmed Ali In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, - zoom
Aisha Bewley In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn. zoom
Ali Ünal In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before zoom
Ali Quli Qara'i In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn zoom
Hamid S. Aziz In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them zoom
Muhammad Sarwar There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before zoom
Muhammad Taqi Usmani In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn zoom
Shabbir Ahmed Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting zoom
Syed Vickar Ahamed In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni zoom
Farook Malik Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before zoom
Dr. Munir Munshey In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them zoom
Dr. Kamal Omar In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn zoom
Talal A. Itani (new translation) In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn zoom
Maududi In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn had sex with them before them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before zoom
Musharraf Hussain In them will be ladies with lowered gazes who no man or jinn would have touched. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn. zoom
Mohammad Shafi In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will have beautiful mates which have never been touched before zoom
Faridul Haque Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before zoom
Maulana Muhammad Ali Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them zoom
Muhammad Ahmed - Samira In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn zoom
Sher Ali Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them zoom
Rashad Khalifa Their beautiful mates were never touched by any human or jinn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On the beds there are the maidens that they glance towards none save their husbands untouched before them by any man or Jinn zoom
Amatul Rahman Omar There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn - zoom
Edward Henry Palmer Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before zoom
George Sale Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius zoom
John Medows Rodwell Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them zoom
N J Dawood (2014) Therein are bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In (the gardens) will be attendants who are modest in their gaze. No person or spirit-being will have known them before. zoom
Ahmed Hulusi There are those whose glances are directed only to their partners, untouched by any man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched zoom
Mir Aneesuddin In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...